1.1 日本語は「文脈言語」、英語は「構造言語」
日本語は、文脈に依存する言語です。
つまり、「何が省略されても通じる」言語です。
例えば:
私は昨日、病院に行きました。
→ 昨日、病院に行きました。
主語がなくても意味は通じます。
一方、英語では主語は必須です。
I went to the hospital yesterday.
主語がない文は成立しません。
ポイント
日本語:意味は文脈で補う
英語:意味は構造で明示する
1.2 主語の強制性
英語では、必ず「誰が」を示します。
例:
寒い。
→ It is cold.
「it」は意味がなくても必要です。
例文
雨が降っている。
→ It is raining.
重要なのは、
意味がなくても主語を置く
という点です。
1.3 語順の固定性
日本語は語順が比較的自由です。
私は昨日映画を見た。
昨日私は映画を見た。
どちらも自然です。
英語では語順は固定されています。
I watched a movie yesterday.
語順を変えると不自然になります。
ポイント
英語は語順が意味を決める言語です。
1.4 「最後まで聞く言語」と「前から理解する言語」
日本語は最後まで聞かないと意味が確定しません。
私は昨日、友達と一緒に、映画を見た。
最後の「見た」で初めて文が完成します。
英語は前から意味を積み上げます。
I watched a movie with my friend yesterday.
最初から意味が進んでいきます。
重要
英語では、
思いついた順に言う
必要があります。
1.5 実践トレーニング
次の日本語を、英語の順番で考えてください。
①
私は昨日、本を読んだ。
→ I / read / a book / yesterday
②
彼は今、家にいる。
→ He / is / at home / now
③
私はコーヒーが好きです。
→ I / like / coffee
重要な感覚
英語では、
主語 → 動詞 → 目的語
の順で組み立てます。
この章の本質
■ 日本語は「省略できる言語」
■ 英語は「構造で意味を作る言語」
● この章の結論
英語を話すためには、
日本語の感覚をそのまま使ってはいけない
英語は、
最初から構造を作る言語です。