2.1 日本語思考 vs 英語思考
日本語話者は、英語を話すときに次の流れを使っています。
日本語で考える
→ 英語に変換する
→ 発話する
この方法では、必ず遅くなります。
一方、ネイティブは違います。
英語で考える
→ そのまま発話する
変換がありません。
ポイント
問題は英語力ではなく、
思考の経路です。
2.2 なぜ翻訳すると遅くなるのか
例えば:
「昨日は忙しかった」
これを英語にしようとすると、
昨日 → busy → 過去 → 主語 → 文
と頭の中で並べ替えます。
しかし英語では:
I was busy yesterday.
最初からこの形で出てきます。
本質
翻訳とは、
語順を作り直す作業です。
これをやっている限り、速く話すことはできません。
2.3 英語は「結論から言う言語」
日本語は、最後に結論を言います。
昨日、いろいろあって、
結局、行けませんでした。
英語は逆です。
I couldn’t go.
I had a lot going on yesterday.
ポイント
英語は、
結論 → 補足
の順です。
2.4 英語的思考の作り方
英語で話すためには、順番を変えます。
日本語的思考:
全部考える
→ 完成させる
→ 話す
英語的思考:
主語を決める
→ 動詞を置く
→ 足していく
例
私は昨日忙しかった
英語的思考:
I → was → busy → yesterday
これは、
「作りながら話す」感覚です。
2.5 チャンク思考(重要)
ネイティブは単語単位で考えていません。
まとまりで考えています。
例:
I don’t know
a lot of
kind of
at the same time
これらは一つの塊です。
ポイント
英語は、
単語ではなく、かたまりで使う言語
2.6 実践トレーニング
次を日本語を考えずに作ってください。
①
私は疲れている
→ I am tired
②
私はそれを知らない
→ I don’t know that
③
彼は今忙しい
→ He is busy now
ルール
考えない
→ すぐ出す
2.7 よくある間違い
日本語を完全に作ってから英語にする
これは最も悪い方法です。
例:
「私は昨日友達と映画を見に行った」
全部作る
→ 英語に変換
これは遅くなります。
正しい方法:
I → went → to see a movie → with my friend → yesterday
この章の本質
■ 翻訳している限り話せない
■ 英語は「作りながら話す」言語
● この章の結論
英語を話すとは、
日本語を英語にすることではない
英語を話すとは、
英語で思考すること